
The poppy has been used in classical poetry - John Alexander McCrae's poem, In Flanders Fields, is perhaps amongst the best known war poems.
The poppy theme appears in a poem by Ghani Khan, celebrated artist, Pashto poet, and son of Bacha Khan. It appears here, in its English version.
In a desert, once, on a hunt did I find,
With a radiant smile, a flower so fair;
Sadly, I approached and sighed, “Ah! Of my kind
Are you too – a hapless flower from a beloved’s hair.
Frail fingers wouldn’t take you to a soft face so close,
Nor would you be kissed by lips delicate and rose.”
With a silent smile the flower replied, “Don’t lose heart!
This desert I wouldn’t give up for the gardens of Iran,
A solitary I am here while legions are there,
Amidst this cursed soil I stand apart.
In this gray desert, a flamboyant flame of divine light am I,
Beauty’s silent song, a miracle from the sky.
In your garden, there are thousands of flowers like me –
A nameless droplet in a nameless sea.
You too, in your desert, don’t feel forlorn,
To behold you at last shall come a sore
With a radiant smile, a flower so fair;
Sadly, I approached and sighed, “Ah! Of my kind
Are you too – a hapless flower from a beloved’s hair.
Frail fingers wouldn’t take you to a soft face so close,
Nor would you be kissed by lips delicate and rose.”
With a silent smile the flower replied, “Don’t lose heart!
This desert I wouldn’t give up for the gardens of Iran,
A solitary I am here while legions are there,
Amidst this cursed soil I stand apart.
In this gray desert, a flamboyant flame of divine light am I,
Beauty’s silent song, a miracle from the sky.
In your garden, there are thousands of flowers like me –
A nameless droplet in a nameless sea.
You too, in your desert, don’t feel forlorn,
To behold you at last shall come a sore
Tor_Khan تور خان
Dear Sir,
ReplyDeleteIt's a beautiful and wonderful translation. You will be pleased to know that recently I published some of Ghani baba's translations in a chapbook, Ghani Khan: A Poet of Social Reality. I am planning to publish a revised version of the book. I wonder if you would like this translation of yours also published in the book, with your name as the translator. Kindly do let me know.
With regards,
Arif
arifkhattak@iqraisb.edu.pk
Arif Khattak Sahib,
ReplyDeleteSalaamoona wa Pakhair Raghley.
The translation, alas, is not mine :( so I don't take the credit. It comes from the Ghani Khan wordpress site. Check out the link.
Best of luck with the publication!
torkhan.blogspot.com